Durch die Übersetzung versaut – Über das Buch „Charles Darwin – kurz und bündig“

Berlin (Weltexpress) – Los geht es auf Seite 39: „Schon bald machte sich Darwin als Geologe einen Namen, der sich mit dem städtischen Adel und den geistlichen Universitätsdozenten einig war…“ Verstehe das, wer kann. Ich versuche mir den englischen Originalsatz zu rekonstruieren. Der dürfte in etwa gelautet haben: „Soon he made himself a name as a geologist, which made him equal with the urban gentry and the spiritual university lecturers…“ Die inhaltlich korrekte Übersetzung müsste dann lauten: “Schon bald machte sich Darwin als Geologe einen Namen, der ihn mit dem städtischen Adel und den geistlichen Universitätsdozenten auf eine Stufe stellte…“

Ein Abonnement des WELTEXPRESS sichert unsere Unabhängigkeit und den freien Zugang zu allen Inhalten.
Abonnement abschließen
Already a member? Hier einloggen
Vorheriger ArtikelHätte noch schlimmer kommen können – Die Tendence Juli 2009, die Internationale Frankfurter Herbstmesse, ist zu Ende
Nächster ArtikelWilli Verhuven hat die Krise im Griff – Reiseveranstalter alltours stellt in der Jahrespressekonferenz die bisherige Bilanz und sein Winterprogramm 2009/10 vor